Leçon 4: Réponse à une demande de renseignement
Dans la dernière leçon, nous avons étudié la lettre de demande. Alors, du moment où une entreprise peut être client et fournisseur à la fois, il peut vous arriver, et il vous arrive souvent, de recevoir une lettre de demande de renseignement à la laquelle il vous faudra répondre.
Partons de la situation de la dernière leçon où la société Delta Informatique avait reçu des demandes de renseignement. Il lui faut donc les traiter. Suivons un peu les tractations au sein de Delta Informatique pour répondre aux demandes.
Stracy, chef service vente, a confié la rédaction des réponses à Toby, qui les saisit.
Toby : I've typed all your letters, Stracy.
Stracy: You have ! Splendid.
Toby: I wonder if you'd like to sign them now before you go off to lunch.
Stracy: Of course. I'll be delighted to sign them. Well done, Toby.You are really effecient.
Toby: Thank you. And would you be interested in buying a ticket for the staff raffle ?
Stracy: Ah ha ! I knew you were up to something. So that's why you typed my letters promptly !
Toby : I'm sure you'll be excited by the prizes. There are some super ones. Would you be interested in a cassette recorder, for example ? Or a Polaroid camera ?
Stracy : I would indeed. All right, I'll buy a couple. How much are they ?
Toby : Fifty pounds each .
Stracy: Then I'll just buy one.
L'ambiance dans cette entreprise est plutôt relaxe. Profitons de quelques expressions utilisées dans ce dialogue entre Stracy et Toby.
I wonder... : Cette expression introduit souvent une subordonnée interrogative. En français vous direz, par exemple : "Je me demande (si, quand, comment..). Mais "I wonder " exprime un peu plus de doute. Ainsi vous employerez "I wonder " parce qu'il n'est pas toujours correct d'utiliser "I don't know". "I wonder... " tient donc lieu de "Je ne sais pas..." plus subordonnée interrogative. Exemple:"I wonder if I should sign the letters myself ". " "I wonder whom I should address"
I'm interested in : "Je suis intéressé par", c'est la signication. Mais la différence réside ici dans la préposition "In" en anglais et "par" en français. La faute souvent commise est qu'on est tenté d'utiliser "about" ou "by". Mais c'est bien "in".
I'm delighted to : L'expression "I'm delighted to" peut être remplacée par "I'm glad to" ou "I'm happy to". Le français dira plutôt "Je suis ravi de" ou " Heureux de.." Exemple : "Glad to see I can be helpful" ; "Happy to meet you"; "I'm delighted to help you".
I would indeed : C'est une manière plutôt "chique"de répondre par l'affirmative à une question. "En effet oui". Exemple : "Would you mind going out tonight ?" ; " I would indeed".
I'm excited by : Exprime de l'enthousiasme. Utiliseez cette expression lorsque vous êtes fortement intéressé, impressionné, satisfait par quelque chose, une personne... Exemple: "I'm excited by the credit terms" ; "People are very excited by our new product". Vous pouvez utiliser en lieu et place de "I'm excited by", des expressions telles que: "I'm interested in" ; "I'm satisfied with" ; "I'm impressed by/with" ; "I'm pleased with"
Prenons le rendez-vous pour la prochaine leçon. Nous donnerons alors des exemples de réponses à une lettre de demande de renseignement.
Pour l'instant, étudions quelques expressions idiomatiques d'une méthode.
SUIVANT |